Spotkanie z prof. dr hab. Alicją Wołodźko-Butkiewicz

15 grudnia 2004 roku

W ramach cyklu Spotkań Wschodnich


        Prof. dr hab. Alicja Wołodźko-Butkiewicz – historyk literatury rosyjskiej, krytyk i tłumacz. Dyrektor Instytutu Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego. Studia filologiczne (o specjalności językoznawczej), przypadające na lata chruszczowowskiej odwilży, ukończyła w Moskwie. Ku literaturze zwróciła się dzięki podjęciu obowiązków sekretarki Seweryna Pollaka. Naukowo zajmowała się twórczością „oberiutów”, później zaś głównie literaturą najnowszą: prozą wojenną, trzecią falą emigracji (książka Pasierbowie Rosji, 1995), prozą współczesną, rosyjskim Internetem literackim, literaturą popularną. Przez wiele lat pracowała jako kierownik redakcji literatur słowiańskich w Państwowym Instytucie Wydawniczym. Debiutem translatorskim Alicji Wołodźko-Butkiewicz był esej Wiktora Szkłowskiego Jak jest zrobiony „Don Kichot”?. Jej pierwszym przekładem artystycznym – opowiadanie Jurija Nagibina Protopop gorejący. Później przetłumaczyła m.in. (w porządku chronologicznym) Borysa Bursowa Osobowość Dostojewskiego, Iriny Grekowej Statek wdów, Władimira Tiendriakowa Sześćdziesiąt świec, słynną powieść Czingiza Ajtmatowa Golgota, publicystykę Aleksandra Sołżenicyna Żyj bez kłamstwa, Nikołaja Narokowa Wielkości urojone, dwa tomy Larysy Wasiljewej: Kremlowskie żony i Kremlowskie dzieci, Jurija Drużnikowa Anioły na ostrzu igielnym, a ostatnio encyklopedię bułhakowowską Borysa Sokołowa (Michaił Bułhakow: Leksykon życia i twórczości). W 2004 roku wydała książkę Od pieriestrojki do laboratoriów netliteratury. Przemiany we współczesnej prozie rosyjskiej.